首页 > 热点资讯 > 正文

为啥就中国人看片要字幕_为啥全世界就中国人看片要字幕?

2024-02-22 00:52 来源:网络

为啥就中国人看片要字幕_为啥全世界就中国人看片要字幕?是非常多小伙伴都想了解的内容,下面小编为大家整理的为啥就中国人看片要字幕_为啥全世界就中国人看片要字幕?相关信息,欢迎大家的分享收藏哟!

为啥就中国人看片要字幕_为啥全世界就中国人看片要字幕?

为啥全世界就中国人看片要字幕?

是否真的离不开字幕?原因可能是你想得太多了

关于为何中国观众喜欢用字幕,网上有这样一个观点:相比其他语言,汉语有更多的同音异义词,所以我们才会更依赖字幕。如果没有字幕,我们可能会误听台词,比如把"妈妈已经走了十年了"听成"蚂蚁竞走十年了",或者把"好自为之"听成"耗子尾汁"。

然而,这个说法不能解释的是,我们在日常对话以及广播、播客等音频节目中经常听到类似的同音异义词,但我们仍然能够比较容易地理解这些内容,不需要字幕的帮助。

此外,虽然汉语中有大量的同音异义词,但在现代汉语中,表达意思的基本单位通常是两到三个汉字组成的一个词组。在这个层面上,同音异义的现象就大大减少了。

根据之前的研究,全球各种语言中同音异义现象的平均比例约为4%,汉语估计在7%-12%之间,与英语相当。而书写系统与汉语相似,含有大量同音异义词的日语却没有形成"字幕文化"。

另一种观点认为,作为中文这种表意文字的用户,中国观众更容易从视觉载体(如字幕)中获取信息,而对于英语等表音文字的用户来说,一边观看视频一边跟着字幕读会比较困难。

然而,研究显示,英语读者也能快速、流畅地从文字中提取语义信息,阅读速度也不比中文读者慢太多。

如果将看字幕视为一种阅读行为,以英语为母语的观众从字幕中提取信息的能力并不逊色于中国观众,也不会出现因"跟不上字幕"而放弃字幕、强调音效的情况。

还有观点认为,由于中文的信息熵较高,所以可以用较少的文字传达更多的含义,这也解释了弹幕网站在中国的流行。然而,弹幕在日本也很受欢迎,但日本人并没有像中国人那样广泛使用字幕,所以这个观点的可信度存疑。

观看视频时依赖字幕,或许更多是因为新的一代观众在成长过程中养成了看字幕的习惯。实际上,大多数内地电视剧都有配字幕,但对于90后、00后而言,这只是"理所当然"的现象。

如果你回顾一下老版的四大名著电视剧,甚至是新千年拍摄的《西游记续集》,你会发现很难找到字幕的身影。偶尔出现的字幕,大多出现在角色吟诵诗词歌赋的部分。

相比之下,香港比内地更早一步引入字幕。上世纪的经典港片,通常都会配备中英文字幕。据说这是源于1963年港英当局颁布的一条法律,要求香港电影在审查时必须带有中英文字幕。但也有人指出,这条法律并不存在,制片方这样做是为了迎合国内外市场的需求。

无论初衷如何,结果就是早在60年代,粤语对白、中英字幕就成了香港影视剧的标准配置。这种方式既便于海外发行,也为不懂粤语的内地观众提供了便利。

实际上,字幕在降低语言门槛方面发挥了很大的作用。在中国这片疆域广阔、方言众多的土地上,这一文化的桥梁具有重要的价值。

在上世纪八九十年代,港片进入了鼎盛时期。那时正好是中国改革开放初期,港片开始引领潮流。同时,香港和内地也开始进入合拍影片的"蜜月期",合拍片成为了内地票房的主力军,并带来了港片的生产和发行方式。

随着港片的流行,字幕自然而然地被视为电影的"标准配置"。

此外,在2005年前后,中国的视频网站开始兴起。在此期间,翻译字幕并提供影视资源分享的"字幕组"也成为了一代人心中的"神器"。国人的视听习惯也随之再次被塑造和固化,对于字幕的需求从外语扩展到了自己的母语——即汉语。

在港片、日韩剧、英美剧的影响下长大的一代人,在面对没有字幕的影视作品时,会感到很不适应——即使是中文内容。

听不清?怪科技的进步

实际上,尽管许多国家不像中国那样为大部分影视作品配备内置字幕,但国外观众对字幕并不陌生。在日本、美国等地,无论是通过流媒体还是通过电视观看视频,观众都可以选择打开"隐藏字幕"。

隐藏字幕是指可以根据观众的喜好开关的字幕,通常显示在屏幕底部,用于满足听障人士观看视频的需求。除了显示对话和旁白内容外,隐藏字幕还可以描述声音指向的场景,如"音乐演奏声"、"脚步声"等。

据统计,约有一半多的观众会因为"听不清"而使用字幕,而只有少数观众表示"基本不使用字幕"。

世界各地的观众日益依赖字幕,主要是因为影视作品中的声音发生了变化。

首先,演员说话的方式发生了变化。在有声电影刚出现的时期,影片录制现场的麦克风往往体积庞大,位置固定。

由于当时的收音设备有限,演员必须控制好说话的音量、方向和口音,朝着麦克风大声讲话,才能确保良好的收音效果。但由于这样做,录制的声音都非常清晰响亮,很容易分辨。

如今,收音技术已经非常先进,演员不再需要特意"念台词",可以在更自然的状态下、在更复杂的环境中说话,而不必担心声音无法录入。但这也可能导致声音模糊不清。

此外,技术的发展使得现在的影视作品制作更加精细、复杂,声音特效也不例外。音效师结合人声、音乐声、背景声等多种声音轨道制作的"混音",在电影院中可能会有很好的效果,但在电脑、平板、手机等设备上播放时可能会有所不同。

特别是在场景复杂、时常会有强烈声音的"大片"中,人声可能会被淹没。这也是为什么当你更换音质更好的设备(如耳机、环绕立体声条形音响)时,会觉得对话突然变得更加清晰。有时候开启"人声增强模式"也能达到类似的效果。

一些影视公司在作品中以对话的声音为"基准",对其他声音的"响度"进行调整,但这并不是一个约束所有影视内容制作方的行业规范。有时,他们知道观众会听不清,但他们并不关心。

在这方面,著名导演克里斯托弗·诺兰就是一个典型的例子。他偏爱使用IMAX摄影机拍摄电影,虽然可以获得震撼人心的视觉效果,但也会产生较大的噪音,且不易隔音。此外,他还拒绝使用可以在一定程度上通过后期录音"修复"对话的自动对白重置(ADR)技术。

因此,他的电影中常常会出现只有看到演员嘴巴在动,但却听不懂他们在说什么的情况。

可以说,在混乱的声音世界中,字幕为我们找回了秩序。

除了它的主要功能之外,字幕还带来了一些意想不到的好处。例如,在上班时,即使声音很小,你也可以借助字幕愉快地摸鱼。对于非母语人群来说,他们也可以在字幕的帮助下提高学习效果。

上述就是关于为啥就中国人看片要字幕_为啥全世界就中国人看片要字幕?的全部内容了,希望能够有所帮助。更多相关攻略和资讯可以关注我们多特资讯频道,之后将为大家带来更多精彩内容。

了解更多消息请关注收藏我们的网站(news.duote.com)。

文章内容来源于网络,不代表本站立场,若侵犯到您的权益,可联系多特删除。(联系邮箱:[email protected]