如果说英国人圣诞节有什么特色保留节目,那一定是听25日圣诞节当天下午3点的女王圣诞致辞(Queen's Christmas Message)。
这是由女王亲自撰稿、英国政府不提供意见的情况下,公开发表个人看法的演讲。这种机会每年也就只有一次,今年女王长这样
之前的长这样
每年的圣诞致辞都会有一个主题,去年是“善意”(goodwill),今年是“和解”(reconciliation)。93岁的女王谈到了登月、诺曼底登陆75周年等内容,以及“和解”的意义。
女王讲到了这一年“相当坎坷(quite bumpy)”。她说:“这条路并不总是平坦的,今年有时会感到相当坎坷,但一小步就能改变世界。”
今年坎坷的英国政界和王室,年底又发生了恐袭...英国又是多灾多难的一年
每年都会备受关注的桌上照片,今年依旧是三幅
包括查尔斯王子和他的妻子卡米拉50周年的纪念照,威廉凯特一家的家庭合照,以及她父亲乔治六世于1944年摄录的黑白照片。
菲利普亲王的个人照和女王&亲王年轻时的合照
去年女王身后有3张带梅根和哈里的照片,今年就没影了...除了阿奇出生时候视频大概给到了2-3秒镜头,其他地方几乎没出现哈里一家三口,桌上摆的照片里的第三代也只有威廉一家人。
不多说了,这就送上女王今年的圣诞致辞视频。前一个是全英文字幕,后一个是带颂歌的完整版~
往下拉就是圈哥精心准备的中英双语全文,配合食用效果更佳!文末还有女王圣诞致辞的历史变迁哦!
女王2019圣诞致辞中英全文
As a child, I never imagined that one day a man would walk on the moon. Yet this year we marked the 50th anniversary of the famous Apollo 11 mission。
小时候,我从未想象过有一天会有一个人在月球上行走。但是今年,我们纪念了阿波罗11号登月50周年。
As those historic pictures were beamed back to Earth, millions of us sat transfixed to our television screens, as we watched Neil Armstrong taking a small step for man and a giant leap for mankind - and, indeed, for womankind. It's a reminder for us all that giant leaps often start with small steps.
当这些历史照片传回地球时,成千上万的人坐在电视屏幕上,看着尼尔·阿姆斯特朗为人类迈出了一小步,不管是男人还是女人,都迈出了巨大的飞跃。这提醒我们,不积跬步无以至千里。
This year we marked another important anniversary: D-Day. On 6th June 1944, some 156,000 British, Canadian and American forces landed in northern France. It was the largest ever seabourne invasion and was delayed due to bad weather.
今年是又一个重要的周年纪念日:诺曼底登陆纪念日。1944年6月6日,大约有15.6万英国、加拿大和美国的部队在法国北部登陆。这是史上规模最大的海上登陆战役,但当时因恶劣天气而推迟。
I well remember the look of concern on my father's face. He knew the secret D-Day plans but could of course share that burden with no one.
我依旧记得父亲脸上担忧的表情。他已经知道秘密登陆的计划,但必须独自承受这份重担,无法与他人分摊。
For the 75th anniversary of that decisive battle, in a true spirit of reconciliation, those who had formally been sworn enemies came together in friendly commemorations either side of the Channel, putting past differences behind them.
在诺曼底登陆75周年,那些曾经是敌人的各方本着真正的和解精神,在英吉利海峡两岸举行友好纪念活动,将过去的分歧抛在脑后。
Such reconciliation seldom happens overnight. It takes patience and time to rebuild trust, and progress often comes through small steps.
这种和解很少在一夜之间发生。重建信任需要耐心和时间,而且这些进展通常是一小步一小步来实现的。
Since the end of the Second World War, many charities, groups and organisations have worked to promote peace and unity around the world, bringing together those who have been on opposing sides.
自第二次世界大战结束以来,许多慈善机构,团体和组织致力于在世界范围内促进和平与团结,将对立的各方聚集在一起。
By being willing to put past differences behind us and move forward together, we honour the freedom and democracy once won for us at so great a cost.
我们愿意放下过去的分歧携手并进,我们也尊重曾经以巨大代价赢得的自由和民主。
The challenges many people face today may be different to those once faced by my generation, but I have been struck by how new generations have brought a similar sense of purpose to issues such as protecting our environment and our climate.
今天许多人面临的挑战可能与我们这一代人所面临的挑战不同,我也对新一代在面对如何解决环境保护和气候的“目标感”感到惊讶。
My family and I are also inspired by the men and women of our emergency services and armed forces; and at Christmas we remember all those on duty at home and abroad, who are helping those in need and keeping us and our families safe and secure.
我和我的家人也被仍在紧急服务和武装部队的工作人员们所感动;不管男女,不管在国内外,在圣诞节,让我们记住那些在国内外值勤的人们,他们帮助那些需要帮助的人,保障我们和家人的安全。
Two hundred years on from the birth of my great, great grandmother, Queen Victoria, Prince Philip and I have been delighted to welcome our eighth great grandchild into our family.
从我高祖母维多利亚女王出生的两百年后,我和菲利普很高兴欢迎我们的第八位曾孙进入我们的家庭。
Of course, at the heart of the Christmas story lies the birth of a child: a seemingly small and insignificant step overlooked by many in Bethlehem.
当然,圣诞节故事的核心在于孩子的诞生:但伯利恒(耶稣诞生地)许多人忽略了看似微不足道的关键。
But in time, through his teaching and by his example, Jesus Christ would show the world how small steps taken in faith and in hope can overcome long-held differences and deep-seated divisions to bring harmony and understanding.
但是随着时间的流逝,耶稣将通过他的教导和榜样向世界展示,在信仰和希望迈出的一小步可以克服长期而根深蒂固的分歧,从而带来和谐与谅解。
Many of us already try to follow in his footsteps. The path, of course, is not always smooth, and may at times this year have felt quite bumpy, but small steps can make a world of difference.
我们中的许多人已经尝试跟随他的脚步。当然,路途并不总是那么顺利,今年也许有时会感到坎坷,但一小步就能改变世界。
As Christmas dawned, church congregations around the world joined in singing It Came Upon The Midnight Clear. Like many timeless carols, it speaks not just of the coming of Jesus Christ into a divided world, many years ago, but also of the relevance, even today, of the angel's message of peace and goodwill.
圣诞节来临之际,世界各地的教堂会众齐声演唱《在晴朗午夜降临(或译为星夜颂赞、圣诞夜歌)》。就像许多永恒的颂歌一样,它不仅说明了多年前耶稣基督进入一个分裂世界的故事,而且还说明了即使在今天,天使传达的平安与善意依旧重要。
It's a timely reminder of what positive things can be achieved when people set aside past differences and come together in the spirit of friendship and reconciliation. And, as we all look forward to the start of a new decade, it's worth remembering that it is often the small steps, not the giant leaps, that bring about the most lasting change.
这就提醒我们,当人们抛弃过去的分歧并本着友谊与和解的精神团结在一起时,可以取得积极的成就。而且,当我们都期待下一个10年时,我们要相信,最终能改变一切的,往往是我们的前进的这些一小步,而不是大的飞跃。
And so, I wish you all a very happy Christmas.
最后,祝大家圣诞快乐。
带颂歌的完整视频版
女王圣诞致辞的历史传统
圣诞致辞的传统可以追溯到1932年,乔治五世(女王的爷爷)在圣诞节当天通过广播对一年来的大事件进行总结和展望。这项活动被称为圣诞致辞,并延续下去。
现在的女王伊丽莎白二世,从1952年起就开始进行她的第一次圣诞演讲。
随着通讯媒体技术的发展,1957年,圣诞演讲第一次以电视播出的形式面向大众。
2007年,皇室频道登陆YouTube;女王在2009年也有了自己的Twitter账号。
2012年,女王在演讲中加入了3D效果……也是个会玩的老太太。
视频其实是提前录制好的,女王本人按惯例在今天上午出席了位于诺福克Sandringham圣玛丽抹大拉教堂的圣诞活动。
所以看到女王这身造型,可不要奇怪她为啥跟今天视频里穿得不一样啦,因为根本就不是同一天的
梅根前年和去年就已经参与了这项王室家庭的传统活动,今年拉着哈里和孩子去了加拿大惹。
所以今天的诺福克是酱紫的——
当然也希望女王奶奶在93岁高龄继续健健康康,明年再来听她的最高贵英式英语!