中共中央政治局委员、中央外事工作委员会办公室主任一段16分钟的现场即兴发言,火遍全网。
他身边的一位中方翻译也因此意外出圈——足足16分钟的演讲,这位翻译一直在旁边记记记,一连记了好多页,然后流利地翻译了这整整16分钟的讲话,比念出来的都流畅。
本文要科普的就是这次会议中的翻译,这次的翻译到底有多难?当美方发言完毕后,进行回应,有兴趣去看视频的人可以注意一下8分20秒,这个时候张京开始拿起手中的笔和本子,开始记笔记,算是正式进入工作状态了。
张京临场翻译高能时刻:点击直接查看http://t.cn/A6tDiR9a
不过,这个工作的强度可能张京也没有想到会这么大。杨主任的话语铿锵有力,滔滔不绝,直到15分28秒,也就是讲话进行到7分08秒的时候,张京转头看向杨主任。
一般来说这种交替传译的发言长度不会超过3分钟,由于每个人的短时记忆内容有限,口译员需要借助笔记还原整个讲话过程,时间一长就难免出错,那效果可能还不如同传(同声传译)。
但是,杨主任并没有注意到张京的动作,如果有看视频,你就能感受到张京在现场是多么的紧张!现在杨主任的唯一任务是完整全面地阐述我们的立场!
发言还在继续,又是一个八分钟。
23分21秒的时候,张京再次转头示意,此刻她内心的压力要比谁都要大。一分钟后,杨主任的发言结束,整段发言持续16分26秒。这么长的翻译,这么重要的场合,可能哪怕是张京也是第一次遇见。
长舒一口气后,张京开始准备翻译,美方也意识到这是一个多么困难的挑战,打趣道:We are going to give the translator a raise.”(我们要给翻译加加薪。)
翻译进行的还算流畅顺利,张京从25分整开始翻译,直到38分50秒,用时不到14分钟,完成了杨主任长达16分钟26秒的中文讲话。