作者:何思颖
古英语(Old English )又称盎格鲁-撒克逊语(Anglo-Saxon ),指450年至1150年间盎格鲁-撒克逊各国使用的语言。 此后,英语不断发展,吸收外来语,古英语被现代英语所取代,但古英语的相当一部分直到今天仍然形成了法律英语中普遍使用的专业术语,这些词在现代英语的其他文体尤其是英语口语中很少使用,但在法律文件中仍然存在
第一,古英语词汇具有浓厚的日耳曼语系特征——。 运用其复合语法构成的复合词在古英语词汇中占有显著地位。 据统计,史诗《贝奥武夫》(Beowulf ) 3183行的诗句中包含1069个复合词。 复合词中一些不重读的部分逐渐失去了独立的地位,发展成了词缀。 例如,for-、in-、-ful等派生法在古英语中也广泛使用,共有24个名词后缀、15个形容词后缀、-dom、-hood、-ship、-ness、- the、-ful、 我们很快就会发现,现在的法律英语词汇中有很多复合词,如thereabouts () (时间、地点等)、约)、thereinafter )、thereon )、马上)、theretofore ) hereof )、这是本书)、heretofore )、到目前为止(之前)、herewith ) )一样,用这种方法)。 就…而言,()、whereafter )、之后)、等等。 这些旧复合词在英语简化运动中被淘汰,但由于体现了法律文体中的庄重,一直延续到现在。
例如,asalescontractisacontractwherebythesellerstransfertheownershipofanobjecttothebuyerandthebuyerpaysthepriceforit。
买卖合同是出卖人转移标的物的地方
有权于买受人,买受人支付价款的合同。这句话里,“whereby”相当于“by that”。如果用后者代替前者,内容上不会发生变化,但法律英语的词汇特征和法律英语的严谨性就不复存在。因为“by that”不符合法律英语文体在法律英语中的表达习惯。此外,“whereby”比“by that”用词简洁,它使句子精炼、紧凑,更符合法律英语语言精练、正式的特征。
对于具备一定英语知识的人来说,用英文来解释常见的古旧词汇,会更有利于理解,如:
Hereby——by means of this document /with there words/with this action.
I hereby accept your offer.
兹接受你的要约。
Hereunder——in a later part of this document /under the terms of this agreement.
The terms and conditions are listed hereunder.
合同中所列条款。
Thereto——to it, to the thing that I have just mentioned.
At the meeting we will discuss Mrs. Smith’ will and all matters related thereto.
在会议上我们将讨论史密斯夫人的遗嘱及所有与遗嘱相关的问题。
例句:A quorum was not present; therefore, no vote was taken.
因未达到法定人数,故并未举行表决。
The book’s first reference was innocuous, but the five references thereinafter were libelous per se.
该书的第一条引文到无毛病,但接下的五条引文本身即具有诽谤性。
The Sellers reserve the right to cancel this contract at any TIMe if they cannot make the delivery as called for under the terms hereof by reason of circumstances beyond their Control.
如果卖方在本合同中规定的其自身无法控制的情况下不能交货时,卖方保留随时撤销合同的权利。
The Contract for the contractual joint venture shall continue from a period of two years thereafter.
本合作经营企业合同,此后应持续有效两年。
第二,语义单一简洁,没有过多引申义。法律语言一般要求准确、严谨、权威,在翻译中也常常要求一个术语只表达一个概念,同一个概念只用同一个术语表达。这就要求词汇词义单一而固定。但许多英语法律词语并不能满足这一条件。因为法律英语先后受到多语言的入侵,外来语吸收广泛且后期在使用过程中也一定程度上扩大或缩小了的原有含义的范围,或者使用范围发生了转移。如,两百年前“burglary”指的是“at Common Law, was the trespassory breaking and entering of the dwelling of another at night with an intent to commit a felony therein. It is an offense against possession and habitation.”即普通法上的“夜闯民宅罪”,指行为人以犯重罪或盗窃为目的破门窗闯入他人住宅的行为。而现在“burglary”却已经演变为制定法上的“破门入室罪”,可包括在一天中任何时间进入,而非一定是破门闯入任何建筑物意图犯重罪或其他轻微犯罪的行为。但古英语在日常生活中早已被普通英语所抛弃,因此现存的古英语词汇词义单一,没有引申义。这意味古英语的语义准确,一词对应着一义,法律英语文本不同与普通文本,一旦生效就具有法律效力,若用词意义过多难免会造成歧义和误解,这种情况下,没有引申义的古英语就是法律英语文书用语的最好选择。如:aforesaid(上述的)、behoove(必要的,恰当的)、hanged(绞刑,而不用hung)、aid and abet(同谋)、metes and bounds(边界)等。
例句:He was hanged at dawn.
他在黎明时被处以绞刑。
The aforesaid amount(s) shall include interests and reasonable fees and expenses which might be incurred for arbitration.
上述担保金额应包括利息和进行仲裁可能发生的合理费用在内。
Three of the police officers charged with aiding and abetting in his murder have made their first court appearances.
三名被控协助和教唆谋杀他的警察首次出庭。
It be hoves the House to assure itself that there is no conceivable alternative.
众议院有义务确保没有任何可行的替代方案。
第三,对于具有规范性、严肃性的法律语言而言,古体词不仅能使法律语言庄重严肃,并且还具备神圣性、权威性和严密性,故在法律英语文本中常用一些古体词来体现其正式性。如表示“根据...条例”法规,普通英语中可能会用according to,而在法律英语中则会用古旧的in accordance with结构;表示“倘若,条件是“的意思会采用provided that而不用if,此外,如果provided that之前存在一个主句,则它表示的是一个与之前陈述相反的例外, 相当于“with exception of”, 翻译成“但”。法律界通常称呼这类句子为“但书”(proviso)。
例句:The above is in accordance with Educational Decree Number Twenty-eight.
At the end of the lease term, the parties may renew the lease, provided that the renewed term may not exceed twenty years commencing on the date of renewal.
租赁期间届满,当事人可以续订租赁合同,但约定的租赁期限自续订之日起不得超过二十年。
Provided that there is a breach by the seller, the buyer shall be entitled to a damage of US$400.
如果卖方违约,卖方应向买方给付400美元的损害赔偿。
The participants in the Joint Venture shall commence discussion with regard to the extension of the period of existence of the Venture and in the event of their agreeing upon such extension, they shall record such agreement in a written document signed by all of them not later than three years prior to the expiry of the current period.
就本合资企业的存续时限的延期问题,各方应进行讨论; 一旦各方就此达成一致,应形成书面协议,由各方在本合同期限到期之前的三年内签字生效.
第四,古英语还用来表示一些法律英语中常用的一般概念的词语。 例如动词 witness在法律英语中加古英语构成第三人称单数的后缀-eth 而成 witnes-seth; 再如 said, named, duly , deem , expiration等都是法律英语常用的古词语。
例句:Ask a friend to Witnesseth your signature.
The outstanding credit and debt between the parties under Contract shall not be affected upon the termination or expiration of Contract.
本合同期满时,合同项下的任何未了的债权债务不受合同期满的影响。
The Dodd-Frank bill gave US regulators the power to deem any institution “systemically important” .
《多德-弗兰克法案》(《多德-弗兰克华尔街改革和消费者保护法》)赋予了美国监管部门权力,可以将任何机构视为“具有系统重要性”。
The persons signing an application form and funding agreement must be duly authorised to do so.
签署申请表格和资助协议的人士必须获得正式授权。
If the contract shall duly perform and observe all terms, provisions,conditions and stipulations of the said Contract, this obligation shall be null and void but otherwise shall be and remain in full force and effect.
如果承包人切实履行并遵守上述合同的所有条款、条件及规定,此义务即告终止,否则将保持完全有效。