高校回应副教授翻译名著被指抄袭_仅改人名、将“哎哟”换成“我去”?一副教授翻译名著被指抄袭 涉事出版社、高校回应最近引发大家的关注,相信大家都想知道这件事会有怎么样的发展?下面就让小编为大家介绍一下,一起来看看吧。
8月29日,一个名为“绝版好书”的公众号发布了一篇文章,标题为《我去!广西师大出版社……》,揭露了由辽宁大学副教授崔杰翻译、广西师范大学出版社发行的《莎士比亚悲剧选集》疑涉及抄袭。文章指出,该译作将原译者朱生豪(1912-1944)的经典翻译“哎哟”改换为“我去”,并对部分人名进行了改动,其余内容几乎是直接复制。
此消息迅速在网络上引起广泛关注。广西师范大学出版社的工作人员确认,该书籍确实存在翻译质量问题并涉嫌抄袭。在2018年接获读者举报后,出版社已采取措施将其下架。
辽宁大学纪委方面表示,已收到有关崔杰的举报,并已启动调查程序。如果抄袭行为得以证实,校方将依法依规处理。
文章详细列举了疑点,比如在《罗密欧与朱丽叶》的某幕中,崔杰的翻译将“哎哟”一律改为“我去”,引发了对其是否适合名著翻译的质疑。此外,文章指控崔杰的翻译几乎全文照搬朱生豪的译作,只是做了微小的改动,如“我的唯一的生命”变为“我唯一的生命”,“让我瞧瞧”改为“让我赶紧瞧瞧”,以及更换角色名称。
红星新闻调查发现,该书为广西师范大学出版社“世界文学名著百部”系列之一,于2017年6月出版,目前依然在某些网络平台上销售。出版社方面承认,早在2018年接报后已下架该书,但由于市场上可能存在盗版,故读者仍有可能购得此书。
出版社表示,内部监管存在疏漏,正在考虑对负责编辑追究责任,并承诺对购买到问题书籍的读者进行道歉和赔偿。辽宁大学已开始调查崔杰的抄袭指控,承诺一旦查实,将严肃处理。
整个事件正由多方深入调查中,出版社和辽宁大学均表示会根据调查结果给出正式回应。红星新闻将持续关注此事进展。
以上内容就是小编为大家整理的高校回应副教授翻译名著被指抄袭_仅改人名、将“哎哟”换成“我去”?一副教授翻译名著被指抄袭 涉事出版社、高校回应全部内容了,希望能够帮助到各位小伙伴了解情况!
了解更多消息请关注收藏我们的网站(news.duote.com)。