出版社回应副教授翻译名著被指抄袭_仅改人名、将“哎哟”换成“我去”?一副教授翻译名著被指抄袭 涉事出版社、高校回应最近引发大家的关注,相信大家都想知道这件事会有怎么样的发展?下面就让小编为大家介绍一下,一起来看看吧。
8月29日,一个名为“绝版好书”的个人公众号发布了一篇文章,标题引人注目——《我去!广西师大出版社……》,文章指出,由崔杰副教授翻译、广西师范大学出版社出版的《莎士比亚悲剧选集》被指控抄袭,具体表现为将原翻译家朱生豪的经典翻译“哎哟”改为“我去”,同时仅对部分人名进行了改动,大部分翻译内容几乎是直接照搬。
该文迅速在网络上引起热议。广西师范大学出版社的工作人员确认了该书存在翻译质量问题和抄袭嫌疑,并透露在2018年接到读者投诉后,出版社已采取措施将问题书籍下架。
辽宁大学方面,纪检部门表示已收到关于崔杰的举报,并已启动调查程序。如果抄袭成立,学校将公正处理。
这场围绕大学副教授翻译作品的抄袭争议,焦点在于《莎士比亚悲剧选集》中对朱生豪翻译的简单替换,比如将“哎哟”换为“我去”,以及几乎未作改动的大量内容。文章批评这种做法在文学翻译中显得极不恰当。
据查,此书为广西师范大学出版社“世界文学名著百部”系列之一,于2017年6月发行,目前在网络平台上仍有销售。出版社方面承认,早在2018年即知悉问题并处理,但由于市场上的盗版问题,书籍仍在流通中。
出版社内部正在审视质量监管的不足,并考虑对涉及的责任编辑追究责任,同时承诺对购买到问题书籍的读者采取道歉和赔偿措施。辽宁大学则表示将严格调查并依法处理可能的学术不端行为。
整体而言,这一事件引发了对学术诚信和出版质量控制的广泛关注,各方正在积极应对,以期给出妥善的解决方案。
关于出版社回应副教授翻译名著被指抄袭_仅改人名、将“哎哟”换成“我去”?一副教授翻译名著被指抄袭 涉事出版社、高校回应的内容小编就阐述到这里了,希望本篇的信息能够解答大家目前的疑问,想要更多最新的内容记得关注多特软件站哟!
了解更多消息请关注收藏我们的网站(news.duote.com)。