热播电视剧《亲爱的翻译官》已经迎来大结局,但关于翻译这个职业的讨论却还在热火朝天中。那么现实生活中的翻译又是什么样的呢?他们的工作强度真的有那么大吗?他们真的日进斗金吗?
西南财经大学经贸外语学院的英语讲师李砚颖接受了采访,她曾在2008年的首届中国西部国际合作论坛上,为做同声传译。她坦言目前成都市场的翻译价格是每人每天5000~10000元,“很多时候半天的会议也会支付一天的费用。”
人物
翻译一般分口译和笔译两种形式。毕业于四川大学外语语言学及语言学的李砚颖,如今就职于西南财经大学经贸外语学院,是一名英语讲师,闲暇之余会兼职做同声传译。目前李砚颖主要做的是口译,而且是口译中被认为难度系数最高的同声传译(简称同传,指译员在口译过程中不打断发言人,持续同步地为听众提供翻译)。
对于近期收视火热的电视剧《亲爱的翻译官》中的内容,李砚颖表示自己并没有特别关注过,“毕竟我是做英汉同传,和电视剧中杨幂饰演的法语同传是有差异的。”
据了解,因为同传对译者要求极高,所以专业的全职翻译在二线城市并不多,因此这个职业对外人来说非常神秘。李砚颖说:“我在大学的时候因为英语口语好,就被老师叫去做一些简单的口译工作,后来对同声传译慢慢才有了了解。”
职业
分淡季旺季 1天进账1万元是真的
同声传译的最大优点在于效率高,可以保证讲话者连贯发言,不影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解。讲者连续不断地发言,而译者是边听边译,原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,最多十多秒。译者仅利用讲者两句之间稍歇的时间完成翻译工作,因此对译员素质要求非常高。所以一般一场会议,都需要两名同声翻译相互协作完成。
谈到薪酬问题,李砚颖笑着表示,外界传言的翻译一天能赚1万元是真的。“目前成都的市场价格是每人每天5000~10000元,很多时候即使半天的会议也会支付一天的费用。”李砚颖说,现在成都一般的会议都是由政府组织的,所以价格上面都是有规定的。而北上广等一线城市的价格肯定是高于成都的。
除了政府组织的会议外,私人企业家组织的会议比较少,出国的会议费用相对会高一些。李砚颖透露,同传这个职业也是要分淡季和旺季的。根据成都的地域性,一般秋天是同传翻译的旺季,据李砚颖透露,会议最多的时候一个月可以接七八场同传翻译。“我是做兼职翻译,全职做同传的一个月会议会更多,不过相对也要辛苦很多。”
前景 同传译员的缺口很大
据了解,目前西南地区最大的一家翻译公司在2000年成立时,才3名专职译员,打破了成都翻译市场上的空白。如今,他们的专职译员已达到200多名,还有约500多名兼职翻译。在北上广成立了7家分公司后,它将“基地”扩建到了英国和瑞典。
这家公司的业务经理朱传博介绍,尽管从事翻译工作的人越来越多,相较于蓬勃发展的市场而言还远远不够。“高水准的翻译,尤其是能够承担大型国际会议的同传译员,仍然是市场上最渴求的人才。”
李砚颖也赞同这一观点,她表示,能够在会场的同传室里独当一面的学生只是凤毛麟角,这需要实践的历练。所以,她在参加国际会议时,也会尽量带上学生现场观摩,“会场上,你永远不知道演讲者在下一刻会说出什么,只有不断在会议中锻炼临场反应,才能不断成长。幸好,成都为他们提供了源源不断的机会。”
据李砚颖透露,本月21日、22日,自己就有两场同传会议,内容关于金融和教育,所以自己这几天正在着手准备会议的资料。“因为每场会议的内容不一样,所以准备的内容也不一样,即使大致方向一样,但是领域却不一样,所以越早开始着手准备,越能保证到时候会议上不出任何差错。”
■剧情辨别
打着“国内首部聚焦同声传译的电视剧”旗号的电视剧《亲爱的翻译官》,虽然收视率很高,但涉及翻译行业的情节却被不少专业人士批评漏洞百出,甚至连剧名中的“翻译官”都是业内不存在的称呼。那么,针对那些被吐槽的剧情设计,李砚颖是怎么说的呢?
川妹子实证:这些剧情是真的
着装
剧情
穿短裙高跟鞋翻译“同传怎么舒服就怎么穿”
电视剧中杨幂饰演的翻译身穿超短裙、烫染头发、穿高跟鞋等片段都被网友纷纷吐槽,对此李砚颖表示,一般大型会议的翻译有两种,一种是同声传译,另一种是交替翻译,小屋子里工作的是前者,而和讲话者同时亮相,讲话者说一句,译者翻译一句的是后者。
“交替翻译的着装要求要严格一些,因为面对公众和镜头,所以要穿得庄重得体,而小屋子里的同声传译穿得舒适就行了。如果杨幂扮演的是同声传译,那她穿超短裙也没什么,穿高跟鞋也可以,只要自己舒服就好了。”李砚颖说,自己有时候参加会议也会穿高跟鞋,不过为了避免翻译时紧张,在进入小屋子后,就会悄悄将高跟鞋脱下来,放到一边。
练习
剧情
同传翻译最重要的一项环节就是分脑练习,电视剧中杨幂为了练习分脑,会一边爬楼梯一边练习法语。那么在现实生活中,同传是否要经过这样的分脑练习呢?对此,李砚颖表示其实爬楼梯练同传是可以的,但是并不是最受推崇的方式,大部分的同传都是通过看视频来练习。
据李砚颖介绍,自己都是通过听视频会议来练习同传,一边听视频演讲,一边翻译。“刚开始的时候可能经常都会听,但是到后面熟练了,可以隔几天听一次,一次半个小时到一个小时左右。”李砚颖说,如今自己并不会刻意地去做分脑练习,“视频看多了就不需要专门去看了。”
发挥
剧情
高级翻译现场出错“准备再充分也可能短路”
在电视剧中,同传被形容为高强度、高压力的工作,对翻译的生理和心理要求都很高,大脑需要一直高速运转。剧中黄轩主演的翻译官,虽然能力极强,但也在一次重要的会议翻译中出错。那么现实中的翻译最担心什么呢?李砚颖透露,一般翻译半个小时就要休息换搭档。
而在翻译中除了生理比较累外,最难克服的还是心理上的紧张。“对于一个优秀的翻译而言,最重要的是不怕紧张。”李砚颖说,一个翻译除了词汇量、听力好之外,紧张是最难克服的。在参加会议的时候,最担心的是因为紧张而听错单词,或者忘记了如何翻译。
即使在下面准备得很充足,但到了小屋子也会因为担心会翻译错内容而出现大脑短路的情况。所以在每次会议之前,李砚颖都会和搭档多次沟通,会议上一旦出现紧张遗忘的现象,对方就要及时提醒。