首页>热点资讯>正文

爱你大大方方going_中式英语“加油”入选牛津辞典 来看看哪些中式英语在国外也好使

2025-03-04 21:48 来源:网络

最近爱你大大方方going_中式英语加油”入选牛津辞典 来看看哪些中式英语在国外也好使事件在热度非常高,为大家准备了完整关于爱你大大方方going_中式英语“加油”入选牛津辞典 来看看哪些中式英语在国外也好使事件的所有相关内容,如果大家想知道更多这方面的情况,请持续关注本站!

中式英语“加油”入选牛津辞典 来看看哪些中式英语在国外也好使

### 加油!Add Oil!

过去,如果有人说“Add oil!”,肯定会受到英语老师的批评。然而,如今这个中式英语表达已经正式成为“合法”的英语词汇之一,与“丢脸”(lose face)、“好久不见”(long TIMe no see)一样,被收录进了《牛津英语辞典》。

#### Add Oil 被收录进《牛津英语辞典》

台湾东吴大学英文系副教授曾泰元最先发现了这一变化。他一直密切关注《牛津英语辞典》的每季度更新,并时常登录OED官网查询“加油”是否会被收录。2018年10月8日,他偶然发现“加油”确实入选了,不过对应的英文是“add oil”,而不是“jiayou”。

Shanghaiist网站对此进行了报道:

> 在一场中式英语爱好者的胜利中,“add oil!”正式被加入到《牛津英语辞典》(OED)。

> “Add oil”是对中文短语“加油”的直接翻译,这是一个在中国各地广泛使用的表达,用来鼓励或支持某人。尽管“加油”在汉语中使用非常频繁,但找到一个恰当的英文对应词一直是个难题。因此,有些人选择用这个直译的玩笑表达。

在过去,“Add oil!”可能会让老外摸不着头脑,但现在你可以大大方方地说出口了。那么,除了中式英语“add oil”,还有哪些地道的英语表达可以用来表示“加油”呢?

#### 表示“加油”的其他地道表达

1. **Come on!**

很多人在看球赛时,当比赛进入关键时刻,都会喊“Come on!”,意思是鼓励球队加把劲儿。

2. **Go for it! / Go on!**

这个短语通常用于鼓励别人勇敢尝试,隐含的意思是你不必担心失败,应该抓住机会大胆行动。比如,当你的同学想参加演讲比赛但缺乏信心时,你可以说“Go for it!”

3. **Good luck!**

虽然“Good luck”通常用来祝你好运,但它也可以用来表示加油,适用于各种场景,如考试、面试、表白等。

4. **Cheer up!**

“Cheer up”的意思是高兴起来,振作起来,常用于鼓励朋友在心情低落时重新振作。类似的表达还有“Buck up”,也是让对方振作起来的意思。

5. **Hang in there!**

这个短语的意思是坚持下去,不要放弃。例如,在运动会上,大家爱喊的口号“冲到终点就是胜利,加油!”可以用“Hang in there!”来表达。

6. **Keep going!**

这个表达的意思是不停止,不放弃,继续努力。比如,在健身做无氧运动时,如果你觉得对方快要坚持不住了,可以说“Keep going!”。类似的还有“Keep fighting”。注意,不是韩剧里的“Fighting!”,而是“Keep fighting!”

值得注意的是,给汽车加油的正确说法不是“add oil”,而是“to refuel”或“to fill up”。

#### 收录标准

牛津大学出版社指出,一个词要被收录进《牛津英语辞典》,必须具备以下条件:

- 必须有足够的独立使用例句,并且这些例句需要出现在一段“合理的时间”内。

- 该词必须达到“通用水平”,即读者无需解释就能理解其含义。

#### Add Oil 的来源和使用案例

牛津辞典指出,“add oil”源自港式英语,并引用了四个不同的使用案例。最新的一条例句来自2016年6月7日《中国日报》香港版的一篇文章,作者是英国驻港的教育学者Andrew Mitchell:

> 如果我们真的要成为亚洲的世界级城市,那么我们还有很多的工作要做。所以各位,加油!

文章标题也提到了“add oil”:

> 特别行政区要成为一个真正的多元文化社会,还需要加油。

这篇文章早有预测,介绍了香港文化的繁荣以及港式英语对英语的影响,并提出“加油”就是一个很好的例子:

> 港式英语持续在香港蓬勃发展,许多流行的地方表达在英文中的使用频率甚至超过原来的广东话。“加油”就是一个例子,它是“gā yáu”的直译,表达了鼓励的意思。

#### 中式英语的影响力

事实上,被收录进《牛津英语辞典》的中式英语有很多都带有浓厚的“港味”,比如大排档(dai pai dong)、街坊(kaifong)、叉烧(char siu)、饮茶(yum cha)、烧味(Siu mei);还有一些仅在香港或主要在香港使用的英语表达,例如休息区(sitting-out area)和菜市场(wet market)。此外,一些常用英语词也源于香港,比如压岁钱(lucky money)、夹心阶层(sandwich class)、奶茶(milk tea)、援助交际(compensated dating)等。

此前已有不少汉语词汇被收录进《牛津英语辞典》,包括:

- 关系 guanxi

- 武侠 wuxia

- 枸杞 goji

- 菜心 choy sum

- 旗袍 qipao

- 推拿 tui na

- 饺子 jiaozi

- 云吞 wonton

- 红包 hongbao

- 户口 hukou

- 风水 feng shui

- 胡同 hu tong

- 茅台酒 Maotai

- 做不到 no can do

随着中国在国际舞台上的影响力不断增强,汉语在全球范围内的普及度也越来越高。也许有一天,你到了英语圈国家,可以直接说中文让老外听懂,比如:

“你好”(Nihao),来份“饺子”(Jiaozi)!可以用“人民币”(Renminbi)或者刷“支付宝”(Zhifubao)吗?

这样的场景不再是幻想,而是一个正在逐渐实现的现实。

上述就是关于爱你大大方方going_中式英语“加油”入选牛津辞典 来看看哪些中式英语在国外也好使的全部内容了,希望能够有所帮助。更多相关攻略和资讯可以关注我们多特资讯频道,之后将为大家带来更多精彩内容。

了解更多消息请关注收藏我们的网站(news.duote.com)。

文章内容来源于网络,不代表本站立场,若侵犯到您的权益,可联系多特删除。(联系邮箱:[email protected]