首页 > 游戏资讯 > 正文

《天国:拯救2》工作室英语翻译遭解雇 未来用AI代替

2026-04-03 14:02 来源:互联网

《天国:拯救2》英文本地化主译马克斯·H近日在Reddit官方社区发布长文,披露自己遭战马工作室(Warhorse Studios)突然解雇一事。这位已为该系列效力近四年的捷克语—英语翻译文本编辑表示,工作室以“提升运营效率”和“节约财务成本”为由终止其合同,并明确计划——**未来将所有翻译工作全面交由AI承担**。

马克斯·H的账号已获《天国:拯救》Reddit社区官方认证。他负责的内容覆盖极广:主线与支线对话、任务日志、物品名称、UI文本、成就描述,乃至游戏发售前后的营销文案与社区沟通材料。正如他在文中所言:“只要你玩过英文版的《天国:拯救2》,几乎必然接触过我的工作成果。”更值得注意的是,他当时已开始参与战马工作室新项目的前期本地化筹备工作,却仍于毫无预警的情况下被终止合作。

此事令他深感震惊与寒心。尽管过去一年中,公司内部曾“频繁讨论AI翻译的可能性”,但他从未预料这一决策会如此迅速落地,更未料到自己作为核心本地化成员、为项目持续投入近四年心血后,竟成为AI替代进程中的首个公开案例。他直言,这是一次“彻头彻尾的背叛”,并郑重声明:虽将严格遵守保密协议,但绝不会对这段经历保持沉默。

马克斯·H强调,他发声的目的不仅关乎个人遭遇,更是希望唤起行业对技术应用伦理的审慎反思:“AI的加速扩张,正切实侵蚀着游戏行业乃至众多创意领域的就业岗位。从业者有权知道——你所热爱的游戏背后,开发公司究竟如何看待人类劳动的价值?也理应了解,所谓‘降本增效’的代价,正由一个个有经验、有热情、有责任感的专业人员默默承担。此外,大规模AI训练与部署所带来的能源消耗与环境影响,同样不容忽视。”

事实上,《天国:拯救2》自发售以来广受赞誉,其英文版文本以自然流畅、文化适配精准、角色性格鲜明著称,被多家媒体列为近年本地化标杆之一。马克斯·H作为英文本地化的关键执笔者,在其中发挥了不可替代的作用。在此背景下,战马工作室转向全AI翻译的决策,不仅令人惋惜,更引发对质量可持续性与人文价值让渡的深切忧虑。

值得留意的是,这一动向并非孤立事件。过去一年间,从《红色沙漠》(Red Desert)到《使命召唤》系列,越来越多3A大作被曝在语音合成、美术素材生成、文案初稿撰写等环节深度依赖AI工具。而战马工作室总监丹尼尔·瓦夫拉(Daniel Vávra)此前亦曾公开表态,称DLSS 5技术“不会被黑子阻止”——其对前沿技术激进拥抱的姿态,某种程度上早已为今日的决策埋下伏笔。然而,技术演进不应以系统性牺牲专业人才为默认路径;当“效率”成为唯一标尺,游戏作为文化产品的温度与灵魂,或将随之悄然冷却。

文章内容来源于网络,不代表本站立场,若侵犯到您的权益,可联系多特删除。(联系邮箱:[email protected]