史蒂文·斯皮尔伯格的首本传记《斯皮尔伯格传》日前出版。和以前引进图书找知名翻译或者学者不同,这次《斯皮尔伯格传》聘请的是国内著名的人人影视字幕组担任翻译。字幕组涉足出版尚属首次。26日,记者采访中了解到,目前多数字幕组成员都是义务劳动,涉足出版业,或将能为他们开辟新的营利途径。
■现状
字幕组成员没有收入
成立于2002年的人人影视字幕组至今已有10年的历史,这些年来,人人影视字幕组不仅为影迷们奉献了无数国外影视剧字幕的翻译,还通过翻译哈佛、耶鲁等大学的公开课赢得了网友的称赞。26日,记者辗转联系上人人影视字幕组一位化名“馒头”的成员,他告诉记者,他们大部分都不愿意面对媒体,因为字幕翻译有时会牵涉到版权问题,所以一直以来字幕组对观众来说都比较陌生,他们在影视剧最后署名时也仅仅打上字幕组的名字。
“馒头”告诉记者,一般的字幕组成员都在百人以上,有在校学生,也有工作人员,而且绝大多数成员都不是英文专业,但大家的英文水平都非常高。“人人影视字幕组是商业化做得不错的,但是靠网站广告获得的收入对整个字幕组的运营而言还是杯水车薪。”“馒头”说,多数成员平时都有自己的学业和工作,翻译是利用自己的空闲时间。
“馒头”说,虽然成员们不计报酬,但是字幕组运营也需要成本,比如租用服务器一年就需数万元,成本压力比较大,以前都是成员凑钱,现在开始陆续接点商业广告或者一些视频网站的翻译凑足成本,但很多时候还是不够用。目前字幕组之间竞争挺激烈,同一部剧尤其是比较热门的电视剧很多字幕组同时都抢,在翻译视频的过程中,许多译制环节需要协调,既要抢时间又要保证翻译质量,一集40分钟左右的美剧从翻译到制作字幕需要一周的时间,所以没有报酬能坚持做下来很不容易。
■突破
涉足出版业寻求营利途径
据透露,《斯皮尔伯格传》是人人影视字幕组翻译的第一本图书,共有12名字幕组成员参与了翻译,并互相校对、交叉审核,确保本书翻译的准确性和严谨性,而且字幕组成员对好莱坞文化很了解,为本书增加了许多精彩的注释。
“相比专业翻译,字幕组翻译图书有很多独特的优势。”“馒头”说,字幕组的语言更符合普通大众的需求,相比专业翻译更易懂,而且成本也比大牌翻译低。“这次翻译《斯皮尔伯格传》主要是因为和电影关系比较大,而字幕组对于电影的理解更专业,所以翻译出的效果比较好。”“馒头”告诉记者,如果读者反响好,未来字幕组肯定会有更多的机会参与图书翻译,也能为目前捉襟见肘的运营提供更多的资金支持。
记者在网上看到,不少已经购买《斯皮尔伯格传》的读者对字幕组的翻译都比较认可,称赞字幕组的翻译文字非常流畅,改变了多数翻译书晦涩难懂的弱点。此外, 字幕组做的大量注释也非常厉害,甚至对斯皮尔伯格的出生日期做了重新考证。“馒头”告诉记者,随着网络的普及和影迷文化的兴起,人人影视字幕组的尝试或许能为其他字幕组提供更广的发展参考。
■未来
字幕组商业化长路漫漫
“馒头”告诉记者,现在字幕组不缺人才,虽然苦但是大家都干得很起劲,主要是大家一起合作一起聊天一起工作的感觉很好,但是仅靠一腔热情字幕组能走多远, 多数成员心里都没有底。所以如果能适度商业化,保证字幕组正常运营,还能给成员的辛苦付出提供象征性的报酬,字幕组的运转会更加健康,也能做得更久。
记者了解到,除了翻译图书外,人人影视字幕组也在尝试其他的发展途径。“比如翻译国外的公开课就是不错的尝试。据“馒头”说,目前部分字幕组将不存在版权问题的国外公开课翻译过来然后制作成完整的视频,已经受到了不少网友的欢迎,部分门户视频网站也表现出浓厚的兴趣,提出购买要求。此外,据了解,部分字幕组正在和电视台接触,因为近几年综艺节目很火,国内多数综艺节目都是购买国外的版权,电视台希望字幕组能及时翻译国外最新的真人秀节目,供他们学习模仿。
虽然多数字幕组目前都在探索未来如何更好地生存,也取得了一定成绩,不过对于走上商业化,既能保证成员为兴趣独立翻译,又能得到一定的报酬,从目前来看道路依然很长很难。
文章内容来源于网络,不代表本站立场,若侵犯到您的权益,可联系多特删除。(联系邮箱:[email protected])
近期热点
最新资讯