十月十五日,出版人杨全强公开发文并艾特X南大学出版社,要求策划书籍的译者拖欠翻译费数年。推特发布后,迅速引起出版界人士的广泛关注。
先简单催一下这两本书的翻译费。怎么说呢,我给你策划这些书,应该也不会丢你的脸,翻译费赶紧结吧。特别是前者,与译者签订合同时,人还在,出书时人离开,译者遗孀催我多次,我无言以对。你们不缺钱吧?十月十五日,出版人杨全强在微博上公开发文,艾特河南大学出版社,要求策划书籍的译者拖欠翻译费用数年。微博发布后,迅速引起出版界人士的广泛关注。短短三天,转发量超过3000。另一方面,河南大学出版社开始了鸵鸟模式,不仅充耳不闻,还在第一时间进行了评论选择。记者联系河南大学出版社失败,微博私信暂时没有回复。
译者去世三年还没拿到翻译费
记者了解到,杨全强微博上提到的两本书是玛格丽特·阿特伍德的《猫眼》和《德里克·沃尔科特诗集:1948-2013》,其中《猫眼》出版于2020年10月,译者杨浩成于2018年10月25日因病去世。三年过去了,但翻译稿费没有支付。另一本《德里克·沃尔科特诗集:1948-2013》于2020年3月出版,上下两卷厚达1600多页,评论70多万字。记者在阅读消息时看到,有读者说:这本书涉及很多学科知识,内容非常复杂。不仅如此,译者的严谨负责也令人敬畏。记者看到有网友留言说,译者之前会耐心地在豆瓣上回复读者。
这条微博已经发布三天了,引起了3000多次转发和出版人士的广泛关注。然而,被公开宣传的河南大学出版社开启了鸵鸟模式,不仅充耳不闻,而且在第一时间进行了评论选择。
网友怒不可遏,纷纷爆料出版社黑历史
随着杨全强讨薪微博的转发越来越多,记者也在网上看到很多网友爆料河南大学出版社拖欠工资的黑历史。在《茫茫黑夜》一书的评论区,豆瓣用户@Hashush表示:据说河南大学出版社多方联系译者艾莹失败,在最后一页写了一份声明,说必须如此未经授权再版。然后他也问:如果真的没有联系译者或者家属,为什么不选择重译?
“撒把芥末”创办人颜峻也在微博上爆料了河南大学版社的欠薪“黑历史”:“河南大学出版社是有组织有预谋地拖欠稿费,不是一两个作者一两本书,我的书也在内。上次微博转发量大,河南大学领导要求删帖,说马上解决,然后就不解决了。”至于这家出版社何以如此,颜峻也表示“实在是一个谜”。
伴随着事件的不断发酵,又有不少网友爆料了更多书籍翻译界种种不尽如人意的乱象,网友Christabel:按期交稿后,才告诉我版权还没有解决。由于这本书,我这位应届毕业生的就业都被耽搁了,还得硬着头皮和应聘单位保证会有这个科研成果。以后真的不敢再接书翻译了…
网民佟画:作为童书译者,摸着良心说,我们的付出本来就和稿费不成正比,竟然还有拉黑译者的事!这种不尊重知识和人格的行为必须声讨!
记者了解到,河南大学出版社之前在行业内的存在感很大一部分来自杨主持的上河卓远品牌,但目前双方的合作似乎已经结束。最无语的是,15日,河南大学出版社还发了一条微博,引用了上河卓远策划的《闹剧,或者不再孤独》中的一段话:当时我们收到的所有信息都暗示着一件事:在我们的星球上,做傻子是一件幸福的事。所以我们把自己培养成了傻子。
cad3922178fb5f2eeb width="680" height="1473" title="译者去世三年还没拿到翻译费 微博出版社不予理睬" align="" />
多说一句
按合同办事很难吗?
译者都去世了,翻译费还没结清,最后被迫微博要工资。这样的事情真的很让人心寒。多年不涨的翻译费市场已经让很多从业者难以忍受。至于编辑离职,没有人联系,一句话也没说就印了,邮件也不拖了。
当按时发工资成为奢望的时候,越来越多有理想的译者只能心寒而去。在豆瓣贴上,有读者留言说,他们从来没有期待过短时间内提高工资,但是交稿不能给钱吗?现实是稿费从稿费到结算往往需要半年到一年...遭受这些冷遇的不仅仅是默默无闻的译者,微博V@文冤阁大学士也是通过写状上访获得了近三年的翻译费,维权难度可想而知。
在我们正常人眼里,按时按合同支付报酬是最基本的行业底线,但就是这样的最低底线。为什么河南大学出版社等正规出版机构充耳不闻,一次次踩踏?我们无法理解,但从出版社的做法来看,他们似乎根本不在乎自毁形象,也不明白什么是珍惜羽毛。在这里,我们只想说,在任何市场化行业,不按合同办事,不尊重工人,离被行业淘汰不远了。
文章内容来源于网络,不代表本站立场,若侵犯到您的权益,可联系多特删除。(联系邮箱:[email protected])
近期热点
最新资讯