首页 > 热点资讯 > 正文

冷知识CHA竟然是世界语言_天下“茶”字同一宗:英语里为何既有“cha”又有“tea”?

2024-05-22 15:25 来源:网络

最近冷知识CHA竟然是世界语言_天下“茶”字同一宗:英语里为何既有“cha”又有“tea”?事件在热度非常高,为大家准备了完整关于冷知识CHA竟然是世界语言_天下“茶”字同一宗:英语里为何既有“cha”又有“tea”?事件的所有相关内容,如果大家想知道更多这方面的情况,请持续关注本站!

冷知识CHA竟然是世界语言_天下“茶”字同一宗:英语里为何既有“cha”又有“tea”?

天下“茶”字同一宗:英语里为何既有“cha”又有“tea”?

对于1658年的英国人而言,没人能预料到一则商业广告竟然预告了一个崭新时代的到来。该广告刊载于英国伦敦《政治与商业家》报,内容如下:“这款备受中国医师赞誉的优质饮品,在中国被称为Tcha,而在其他国家则被称为Tay或Tee,现正在位于伦敦皇家交易所附近的Sweetings Rents一家名为Sultaness-head的咖啡店内售卖。”

这标志着中国茶正式以新鲜的气息登陆英格兰。随后的日子里,茶叶以其柔和却不可逆转的力量在英国引发了一场深远变革:它赋予贵族全新的奢侈品追求,促进了海外贸易的发展;它开创了女性社交的新模式,令她们得以进入更为宽广自由的世界;它甚至改变了英国人的饮食结构,使他们拥有更加健康的身体以支持即将到来的工业革命。

在这场变革前夕的广告文案中,我们可以看到,中国的“茶”一词出现了Cha和Tay两种写法,而这并非我们现在熟悉的“tea”。

实际上,Cha来源于广州方言,而Tay则是“茶”的厦门方言发音。现如今全球各地茶的读音,正是沿着这两个方言发音的不同贸易路线发展变迁而来。

中国作为世界上最早种植和饮用茶叶的国家,茶树起源于中国西南地区,饮茶的习惯可以追溯到至少西汉时期的巴蜀地区。最初,“茶”有荼、檟、蔎、茗、荈等多种名称。直至唐代陆羽的《茶经》问世,才确定了“茶”字的书写形式,即去掉了“荼”字上的一横。

早期中国茶对外传播主要通过西北陆路,涵盖了广义上的丝绸之路,包括蜀身毒道和北方的茶马古道,因此这些地区的“茶”发音与汉语北方话中的“cha”发音相近。

约在5世纪末,土耳其商队首次出现在中国新疆北部,茶叶随之成为重要的出口商品,土耳其人将其称为“chay”,发音酷似中文的“茶”。时至今日,“Chay, Chay, Chay”依然是土耳其人的常用口语。

随后,茶沿着古丝绸之路进一步传播至中亚、波斯、印度西北部和阿拉伯地区,分别被称作shai、chay和cha。伊朗至今仍然沿用cha的发音。

与此同时,日本和韩国的茶发音也是cha,日本甚至还直接采用汉字“茶”。而印度、斯里兰卡、巴基斯坦和孟加拉僧伽罗语的茶发音cha,则同样与此传播路径相关。

到了19世纪末至20世纪初,日本开始推出茶叶广告,茶叶传播也开始走海路向欧洲扩散。

葡萄牙因其强大的海上贸易,早在16世纪初期便抵达中国南方沿海地带,并占据了澳门,通过澳门从中国进口茶叶。1556年,葡萄牙多明我会耶稣会士克鲁兹在其著作《中国志》中记录下了他对中国的访问经历,首次向欧洲人介绍茶叶,书中详尽描述了明朝时期中国的饮茶习俗:

“如果有宾客拜访某位有身份的人家,主人通常会端上一种他们称为茶(cha)的热饮,盛在精致的小瓷杯里,每个人面前放一杯(有多少人就有多少杯)。这种饮品呈红色,药香味浓重,他们是日常饮用的,用一种微带苦味的草本植物制成。他们不仅用来款待尊贵的客人,包括熟人和陌生人,也多次请我品尝此类饮料。”

葡萄牙人称茶为Cha,显然是采用了广东话发音。广东话源自古代中原雅言,与北方中原方言同属一个语系,广东话里的茶发音为chia。

受到葡萄牙的影响,Cha的发音被葡萄牙传教士和商人带入欧洲并在那里演化成了十多个国家的语言,例如意大利语的“cia”(现已废弃)、西班牙语的“cha”(现今不再使用)以及保加利亚语的“chi”等。同时,Cha的发音也被葡萄牙人引入到其殖民地,如南美的一些国家。

在英国,1598年,荷兰探险家林楚登的英文版《林楚登游记》出版,这也是英国首次记录茶的文献,那时茶被译作“chaa”。

到了1615年,英属东印度公司的商人R.L.威克汉姆写信给他在澳门的商业伙伴,请他带回一罐顶级茶叶,信中使用的词汇是a pot of the best sort of chaw。

1637年,另一名商人Peter Mundy在福建看到了当地人用一种名为chaa的草药熬制的饮品。

日本学者角山荣认为,在那个时期,英语中茶的发音接近chy或cha的cho。随后,英语中的茶发音更接近广东话的cha发音,直至今日,在一些英语俚语中,仍将“一杯茶”称为"a cuppa char",这里的char实际是对cha的一种误用,但其在英语中的含义仍然是“茶”。

然而,到了1663年,德莱顿在其作品《狂野骑士》中首次使用现代英语拼写Tea。在此之前的欧洲,人们对茶的称呼已经分化出了两种发音——cha和tay。

葡萄牙人虽然是首批接触到中国茶的欧洲人,但他们并未意识到茶的商业价值,彼时他们更重视丝绸和瓷器的交易。

广州虽非茶叶原产地,但由于其地理位置优越,吸引了福建、江西等地的茶叶汇集于此,为荷兰后来居上并让闽茶先声夺人提供了机会。

根据威廉·乌克斯的《茶叶全书》记载,明神宗三十五年(1607年),荷兰东印度公司首次从岭南澳门购买武夷茶,并经爪哇转口销往欧洲,这标志着中国茶开始输往西方。

当时欧洲市场上主要流通的是日本绿茶,然而1610年第一批来自福建的武夷岩茶(乌龙茶)在欧洲面世,其香气浓郁、滋味醇厚,迅速抢占了欧洲茶叶市场。

厦门人称茶为te,即tay,发音接近“退”,于是荷兰人依此进行了音译命名。当时除了俄国和葡萄牙,欧洲人的茶叶大多都是通过荷兰人购得,因此闽南语的茶发音在欧洲广泛传播,拉丁文的“thea”、法语的“thé”、意大利语的“te”以及德语中的“tee”拼写皆源于此,且德语中的“tee”拼写沿用至今。

通过查看Cha和tea发音分布地图,可以看出东欧国家以及阿拉伯世界的茶发音倾向于cha,而西欧大部分国家的发音更接近tea。

在英国,普遍认为,自1644年英国人在厦门设立首个独立的商贸站点之后,对于茶的发音才逐渐由受葡萄牙影响的cha转向受厦门话影响的Tee。但实际上,在英国cha和tee并存的时间相当长。

英国作家塞缪尔·佩皮斯在1660年9月25日的日记中写道:“随后,我让人买回了一杯之前从未尝试过的Tee(一种中国的饮料)。”然而,直到1671年出版的《英语用语辞典》中,茶依然使用cha的发音。

到了1689年,厦门直接出口茶叶150担到英国,从而开启了中国内地与英国之间的直接贸易新篇章,厦门话的影响力也随之增强。到了1711年,英国诗人亚历山大·波普在他的诗作《行劫》中使用了Tea一词,但为了押韵,读作tay[tei],发音仍接近厦门话。

然而,伴随着日不落帝国的崛起,外来词逐渐趋向英语化。1750年,爱德华·摩尔在诗作中写下:“七月里的一天在P夫人家喝茶。”此时的Tea已经与"knee"押韵,发音变为 [ti:]。至此,各种拼读如tey、thetay、tee等逐渐统一为现在的“Tea”。

有趣的是,英国人特别钟爱福建茶,他们按照闽南语将从中国进口的茶叶命名为“Tea”,并将最优质的红茶称为“Bohea”(武夷茶),这是武夷的谐音。英国国会文档中最早提及的中国茶叶名称就是Bohea。

武夷茶因其独特优异的品质和对人体健康的功效,深受人们喜爱,被誉为“百病之药”。到1704年,英国购买武夷茶的数量占茶叶总进口量的29.6%,到1722年,比例更是达到了55.2%。

英国的文人墨客对此更是赞不绝口。1725年,爱德华·扬在他的诗歌《声誉女神的爱》中有“两瓣朱唇熏风徐来,吹冷武夷,吹暖郎怀”的描绘。另一戏剧家在他的作品《击妻记》中安排咖啡厅侍者出场时高喊:“新鲜咖啡,先生!新鲜武夷茶,先生!”

早在宋代,武夷茶就已经被历代朝廷列为“贡品”,武夷岩茶(乌龙茶)始于明代16世纪,至清代中期,乌龙茶的制作技艺渐趋完善。著名茶学专家陈椽曾经评价说:“武夷岩茶的制作技术独一无二,是全世界最先进的技术,无与伦比,值得中国人自豪地面向世界。”

武夷岩茶兼具绿茶的清香和红茶的甜

上述就是关于冷知识CHA竟然是世界语言_天下“茶”字同一宗:英语里为何既有“cha”又有“tea”?的全部内容了,希望能够有所帮助。更多相关攻略和资讯可以关注我们多特资讯频道,之后将为大家带来更多精彩内容。

了解更多消息请关注收藏我们的网站(news.duote.com)。

文章内容来源于网络,不代表本站立场,若侵犯到您的权益,可联系多特删除。(联系邮箱:[email protected]